ANGIELSKI
- Matiz99
- VIF czyli Very Important Fan
- Posty: 9256
- Rejestracja: 26 wrz 2006, 21:36
- Ulubiony album: Edyta Gorniak
- Ulubiona piosenka: ...Hold On Your Heart?
- Lokalizacja: Droga Mleczna
- Anu$$ia
- Impossible
- Posty: 1817
- Rejestracja: 19 maja 2008, 20:26
- Ulubiony album: Perła
- Ulubiona piosenka: Litania,On the run
- Lokalizacja: z Łodzi
Re: ANGIELSKI
Ludzie błagam pomożcie mi! Na czwartek mam zrobić na angielski ankiete o uczciwości. Od razu mówię,że z anglika to ja dobra nie jestem. Możecie mi powiedzieć czy jak jest odpowiedź: biorę pieniądze bo on na pewno je wyda na alkohol to czy to będzie tak:
I take the money, because certainly he spend them into alcohol.
I jeszcze: Of course, I give him, because maybe this money are for family meals.
To nie powinno być w present continuous?
Pomożcie dobre duszyczki!
I take the money, because certainly he spend them into alcohol.
I jeszcze: Of course, I give him, because maybe this money are for family meals.
To nie powinno być w present continuous?
Pomożcie dobre duszyczki!
- Matiz99
- VIF czyli Very Important Fan
- Posty: 9256
- Rejestracja: 26 wrz 2006, 21:36
- Ulubiony album: Edyta Gorniak
- Ulubiona piosenka: ...Hold On Your Heart?
- Lokalizacja: Droga Mleczna
Re: ANGIELSKI
I take the money, because he certainly would spend them on alcohol.
Nie rozumiem dokladnie intencji zdania wiec nie wypowiem się. Jedyne co podpowiem to Family's Money
Nie.Anu$$ia pisze:
I give him, because maybe this money are for family meals. To nie powinno być w present continuous?
Nie rozumiem dokladnie intencji zdania wiec nie wypowiem się. Jedyne co podpowiem to Family's Money
- Anu$$ia
- Impossible
- Posty: 1817
- Rejestracja: 19 maja 2008, 20:26
- Ulubiony album: Perła
- Ulubiona piosenka: Litania,On the run
- Lokalizacja: z Łodzi
- ANETA
- VIF czyli Very Important Fan
- Posty: 5727
- Rejestracja: 08 gru 2004, 14:14
- Ulubiony album: Edyta Górniak
- Lokalizacja: Łomża
Re: ANGIELSKI
Mogłabym prosić o przetłumaczenie ? Rozumiem ten tekst ale może ktoś przetłumaczy to jakoś płynnie i ładnie
Beautiful you are
Compassionate is she
You have made what I am
She's all I hope to be
The world, it lies in you
fulfilling all my dreams
She is my dream come true
And in just two words, my destiny
Cause you are everything
Everything
My heart could ever imagine
Everything
You are
Beautiful you are
Compassionate is she
You have made what I am
She's all I hope to be
The world, it lies in you
fulfilling all my dreams
She is my dream come true
And in just two words, my destiny
Cause you are everything
Everything
My heart could ever imagine
Everything
You are
- Kasia
- Ready for love
- Posty: 3127
- Rejestracja: 01 sty 2005, 23:12
- Lokalizacja: Tychy
Re: ANGIELSKI
teraz z innej beczki.
Szukałam tematu o tekstach piosenek, tłumaczeniach itp. nie Edytowych, ale albo tego nie ma, albo to forum jest za wielkie i nie umiem znaleźć
chodzi mi o piosenkę Wild Horses Rolling Stones, a konkretnie o jedną linijkę.
To cały tekst:
Wild Horses
Childhood living is easy to do
The things you wanted I bought them for you
Graceless lady you know who I am
You know I cant let you slide through my hands
Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, couldnt drag me away
I watched you suffer a dull aching pain
Now you decided to show me the same
No sweeping exits or offstage lines
Could make me feel bitter or treat you unkind
Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, couldnt drag me away
I know I dreamed you a sin and a lie
I have my freedom but I dont have much time
Faith has been broken, tears must be cried
Lets do some living after we die
Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, well ride them some day
Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, well ride them some day
Mi chodzi o wers "No sweeping exits or offstage lines". Może mi ktoś przetłumaczyć? Nie znalazłam słowa "offstage". I to "sweeping" też nie umiem tego zrozumieć. Dałam cały tekst do translatora, ale tego nie przetłumaczył
I jeszcze o "I watched you suffer a dull aching pain". No bo "bolący ból"? Nie wiem czy tłumaczy się to inaczej, czy po prostu te słowa występują razem, a tłumaczy się po prostu jako "ból".
Ostatnio mam tak, że muszę mieć każde słówko przetłumaczone. Choć często do niczego się to nie przydaje
Szukałam tematu o tekstach piosenek, tłumaczeniach itp. nie Edytowych, ale albo tego nie ma, albo to forum jest za wielkie i nie umiem znaleźć
chodzi mi o piosenkę Wild Horses Rolling Stones, a konkretnie o jedną linijkę.
To cały tekst:
Wild Horses
Childhood living is easy to do
The things you wanted I bought them for you
Graceless lady you know who I am
You know I cant let you slide through my hands
Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, couldnt drag me away
I watched you suffer a dull aching pain
Now you decided to show me the same
No sweeping exits or offstage lines
Could make me feel bitter or treat you unkind
Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, couldnt drag me away
I know I dreamed you a sin and a lie
I have my freedom but I dont have much time
Faith has been broken, tears must be cried
Lets do some living after we die
Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, well ride them some day
Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, well ride them some day
Mi chodzi o wers "No sweeping exits or offstage lines". Może mi ktoś przetłumaczyć? Nie znalazłam słowa "offstage". I to "sweeping" też nie umiem tego zrozumieć. Dałam cały tekst do translatora, ale tego nie przetłumaczył
I jeszcze o "I watched you suffer a dull aching pain". No bo "bolący ból"? Nie wiem czy tłumaczy się to inaczej, czy po prostu te słowa występują razem, a tłumaczy się po prostu jako "ból".
Ostatnio mam tak, że muszę mieć każde słówko przetłumaczone. Choć często do niczego się to nie przydaje
-
- The story so far
- Posty: 440
- Rejestracja: 22 sty 2008, 15:05
- Ulubiony album: Dotyk
- Ulubiona piosenka: Będę ¦niła
- Lokalizacja: Dubeczno
- Kontakt:
Re: ANGIELSKI
ja bym to przetłumaczyła, nawiązując do kontekstu jako "twoje odejścia i mnostwo złych słow"Kasia pisze:Mi chodzi o wers "No sweeping exits or offstage lines". Może mi ktoś przetłumaczyć? Nie znalazłam słowa "offstage". I to "sweeping" też nie umiem tego zrozumieć. Dałam cały tekst do translatora, ale tego nie przetłumaczył
Wiem, że cierpiałaś i było ci źle. - zaczerpnięte z netaKasia pisze:I watched you suffer a dull aching pain
- Kasia
- Ready for love
- Posty: 3127
- Rejestracja: 01 sty 2005, 23:12
- Lokalizacja: Tychy
Re: ANGIELSKI
Nie, nie. Mi chodzi dosłownie. Jak to się tłumaczy. nawet jeśli po polsku nie brzmi to najlepiej. Bo z rozumieniem nie mam problemu.
-
- The story so far
- Posty: 440
- Rejestracja: 22 sty 2008, 15:05
- Ulubiony album: Dotyk
- Ulubiona piosenka: Będę ¦niła
- Lokalizacja: Dubeczno
- Kontakt:
Re: ANGIELSKI
bez głebokiego, szerokiego wyjścia albo poza linią scenyKasia pisze:"No sweeping exits or offstage lines"
ogladałem twoje cierpienie stłumiony tępy bolKasia pisze:"I watched you suffer a dull aching pain".
peace
- Kasia
- Ready for love
- Posty: 3127
- Rejestracja: 01 sty 2005, 23:12
- Lokalizacja: Tychy
Re: ANGIELSKI
Co do "sweeping" nie wiem czemu uważałam, że pisze się to "sweaping" Teraz już trochę się wyjaśniło Znaczy też "radykalny".
A z tym bólem to jest ok. Po prostu wydało mi się dziwne używanie słów "pain" i "aching" obok siebie, ale w końcu to angielski
no tak, banał, a ja oczywiście zastanawiałam się drogami okrężnymi co też za haczyk tkwi tu tym razem. Jak jest proste zdanie to uważam, że jest zbyt proste żeby tak się tłumaczyło. Tylko to chyba "linie poza sceną".Pusiex pisze:poza linią sceny
A z tym bólem to jest ok. Po prostu wydało mi się dziwne używanie słów "pain" i "aching" obok siebie, ale w końcu to angielski
-
- The story so far
- Posty: 440
- Rejestracja: 22 sty 2008, 15:05
- Ulubiony album: Dotyk
- Ulubiona piosenka: Będę ¦niła
- Lokalizacja: Dubeczno
- Kontakt:
Re: ANGIELSKI
ja bym powiedziała, że poza linią sceny - linie poza sceną to troche by sensu nie miało wiem, że chodzi ci o dosłowne tłumaczenie, ale tak całkiem na pałe też nie idzie tłumaczyć pozdrawiam!Kasia pisze:Tylko to chyba "linie poza sceną".
- Kasia
- Ready for love
- Posty: 3127
- Rejestracja: 01 sty 2005, 23:12
- Lokalizacja: Tychy
Re: ANGIELSKI
"Poza linią sceny" jest może bardziej zrozumiałe, ale "linie poza sceną" są trudniejsze do interpretowania, a ja na swój pokichany sposób wszystko interpretuję. I będę się upierać, że właśnie tak jest w tekście poza tym :poza linią sceny" odpowiada na pytanie gdzie?, a w tekście wyraźnie chodzi o rzeczownik.
Nigdy nie byłam na scenie, więc nie mam pojęcia ile różnych linii na niej jest
Nigdy nie byłam na scenie, więc nie mam pojęcia ile różnych linii na niej jest
-
- The story so far
- Posty: 440
- Rejestracja: 22 sty 2008, 15:05
- Ulubiony album: Dotyk
- Ulubiona piosenka: Będę ¦niła
- Lokalizacja: Dubeczno
- Kontakt:
Re: ANGIELSKI
Kasia pisze:"Poza linią sceny" jest może bardziej zrozumiałe, ale "linie poza sceną" są trudniejsze do interpretowania, a ja na swój pokichany sposób wszystko interpretuję. I będę się upierać, że właśnie tak jest w tekście poza tym :poza linią sceny" odpowiada na pytanie gdzie?, a w tekście wyraźnie chodzi o rzeczownik.
Nigdy nie byłam na scenie, więc nie mam pojęcia ile różnych linii na niej jest
I to jest piękne w sztuce muzycznej, że każdy może na swoj sposob interpretować
pozdrawiam!
- B@r
- VIF czyli Very Important Fan
- Posty: 11159
- Rejestracja: 12 sty 2009, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
- DeathlySilence
- Uwaga, spammer!!!! :D
- Posty: 5125
- Rejestracja: 08 gru 2004, 15:29
- Ulubiony album: Perła
- Ulubiona piosenka: Gone
- Lokalizacja: Słoneczne Mazury.