Strona 13 z 17

Re: ANGIELSKI

: 08 wrz 2008, 12:18
autor: Matiz99
I gitara :d

Re: ANGIELSKI

: 14 paź 2008, 18:10
autor: Anu$$ia
Ludzie błagam pomożcie mi! Na czwartek mam zrobić na angielski ankiete o uczciwości. Od razu mówię,że z anglika to ja dobra nie jestem. Możecie mi powiedzieć czy jak jest odpowiedź: biorę pieniądze bo on na pewno je wyda na alkohol to czy to będzie tak:
I take the money, because certainly he spend them into alcohol.

I jeszcze: Of course, I give him, because maybe this money are for family meals.
To nie powinno być w present continuous?

Pomożcie dobre duszyczki! :) :PP

Re: ANGIELSKI

: 16 paź 2008, 0:30
autor: Matiz99
I take the money, because he certainly would spend them on alcohol.
Anu$$ia pisze:
I give him, because maybe this money are for family meals. To nie powinno być w present continuous?
Nie.
Nie rozumiem dokladnie intencji zdania wiec nie wypowiem się. Jedyne co podpowiem to Family's Money

Re: ANGIELSKI

: 16 paź 2008, 18:55
autor: Anu$$ia
Ok dzięki :) Już i tak mam to poprawione i jest dobrze :D

Re: ANGIELSKI

: 27 lis 2008, 10:35
autor: ANETA
Mogłabym prosić o przetłumaczenie ? :-D Rozumiem ten tekst ale może ktoś przetłumaczy to jakoś płynnie i ładnie :)

Beautiful you are
Compassionate is she
You have made what I am
She's all I hope to be
The world, it lies in you
fulfilling all my dreams
She is my dream come true
And in just two words, my destiny
Cause you are everything
Everything
My heart could ever imagine
Everything
You are

Re: ANGIELSKI

: 27 lut 2009, 19:08
autor: Kasia
teraz z innej beczki.

Szukałam tematu o tekstach piosenek, tłumaczeniach itp. nie Edytowych, ale albo tego nie ma, albo to forum jest za wielkie i nie umiem znaleźć :P

chodzi mi o piosenkę Wild Horses Rolling Stones, a konkretnie o jedną linijkę.

To cały tekst:

Wild Horses

Childhood living is easy to do
The things you wanted I bought them for you
Graceless lady you know who I am
You know I cant let you slide through my hands

Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, couldnt drag me away

I watched you suffer a dull aching pain
Now you decided to show me the same
No sweeping exits or offstage lines
Could make me feel bitter or treat you unkind

Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, couldnt drag me away

I know I dreamed you a sin and a lie
I have my freedom but I dont have much time
Faith has been broken, tears must be cried
Lets do some living after we die

Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, well ride them some day

Wild horses couldnt drag me away
Wild, wild horses, well ride them some day

Mi chodzi o wers "No sweeping exits or offstage lines". Może mi ktoś przetłumaczyć? Nie znalazłam słowa "offstage". I to "sweeping" też nie umiem tego zrozumieć. Dałam cały tekst do translatora, ale tego nie przetłumaczył 8)

I jeszcze o "I watched you suffer a dull aching pain". No bo "bolący ból"? Nie wiem czy tłumaczy się to inaczej, czy po prostu te słowa występują razem, a tłumaczy się po prostu jako "ból".

Ostatnio mam tak, że muszę mieć każde słówko przetłumaczone. Choć często do niczego się to nie przydaje :d

Re: ANGIELSKI

: 27 lut 2009, 20:36
autor: Pusiex
Kasia pisze:Mi chodzi o wers "No sweeping exits or offstage lines". Może mi ktoś przetłumaczyć? Nie znalazłam słowa "offstage". I to "sweeping" też nie umiem tego zrozumieć. Dałam cały tekst do translatora, ale tego nie przetłumaczył
ja bym to przetłumaczyła, nawiązując do kontekstu jako "twoje odejścia i mnostwo złych słow"
Kasia pisze:I watched you suffer a dull aching pain
Wiem, że cierpiałaś i było ci źle. - zaczerpnięte z neta :)

Re: ANGIELSKI

: 27 lut 2009, 21:34
autor: Kasia
Nie, nie. Mi chodzi dosłownie. Jak to się tłumaczy. nawet jeśli po polsku nie brzmi to najlepiej. Bo z rozumieniem nie mam problemu.

Re: ANGIELSKI

: 28 lut 2009, 9:16
autor: Pusiex
Kasia pisze:"No sweeping exits or offstage lines"
bez głebokiego, szerokiego wyjścia albo poza linią sceny
Kasia pisze:"I watched you suffer a dull aching pain".
ogladałem twoje cierpienie stłumiony tępy bol


peace :hipis: :smile:

Re: ANGIELSKI

: 28 lut 2009, 11:30
autor: Kasia
Co do "sweeping" nie wiem czemu uważałam, że pisze się to "sweaping" :lol: Teraz już trochę się wyjaśniło 8) Znaczy też "radykalny".
Pusiex pisze:poza linią sceny
no tak, banał, a ja oczywiście zastanawiałam się drogami okrężnymi co też za haczyk tkwi tu tym razem. Jak jest proste zdanie to uważam, że jest zbyt proste żeby tak się tłumaczyło. Tylko to chyba "linie poza sceną".

A z tym bólem to jest ok. Po prostu wydało mi się dziwne używanie słów "pain" i "aching" obok siebie, ale w końcu to angielski 8)

Re: ANGIELSKI

: 28 lut 2009, 11:34
autor: Pusiex
Kasia pisze:Tylko to chyba "linie poza sceną".
ja bym powiedziała, że poza linią sceny - linie poza sceną to troche by sensu nie miało 8P wiem, że chodzi ci o dosłowne tłumaczenie, ale tak całkiem na pałe też nie idzie tłumaczyć :smile: pozdrawiam!

Re: ANGIELSKI

: 28 lut 2009, 12:51
autor: Kasia
"Poza linią sceny" jest może bardziej zrozumiałe, ale "linie poza sceną" są trudniejsze do interpretowania, a ja na swój pokichany sposób wszystko interpretuję. I będę się upierać, że właśnie tak jest w tekście 8) poza tym :poza linią sceny" odpowiada na pytanie gdzie?, a w tekście wyraźnie chodzi o rzeczownik.
Nigdy nie byłam na scenie, więc nie mam pojęcia ile różnych linii na niej jest :d

Re: ANGIELSKI

: 28 lut 2009, 12:56
autor: Pusiex
Kasia pisze:"Poza linią sceny" jest może bardziej zrozumiałe, ale "linie poza sceną" są trudniejsze do interpretowania, a ja na swój pokichany sposób wszystko interpretuję. I będę się upierać, że właśnie tak jest w tekście 8) poza tym :poza linią sceny" odpowiada na pytanie gdzie?, a w tekście wyraźnie chodzi o rzeczownik.
Nigdy nie byłam na scenie, więc nie mam pojęcia ile różnych linii na niej jest :d
:d

I to jest piękne w sztuce muzycznej, że każdy może na swoj sposob interpretować :-D

pozdrawiam!

Re: ANGIELSKI

: 01 mar 2009, 13:12
autor: B@r
Jak powiedzieć po angielsku "cel uświęca środki"?

Re: ANGIELSKI

: 01 mar 2009, 13:26
autor: DeathlySilence
"the end justifies the means"
Wikipedia