Re: ANGIELSKI
: 08 wrz 2008, 12:18
I gitara ![Mr. Green :d](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
![Mr. Green :d](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Najstarsze forum dyskusyjne poświęcone Edycie Górniak
https://e-gorniak.com/forum/
Nie.Anu$$ia pisze:
I give him, because maybe this money are for family meals. To nie powinno być w present continuous?
ja bym to przetłumaczyła, nawiązując do kontekstu jako "twoje odejścia i mnostwo złych słow"Kasia pisze:Mi chodzi o wers "No sweeping exits or offstage lines". Może mi ktoś przetłumaczyć? Nie znalazłam słowa "offstage". I to "sweeping" też nie umiem tego zrozumieć. Dałam cały tekst do translatora, ale tego nie przetłumaczył
Wiem, że cierpiałaś i było ci źle. - zaczerpnięte z netaKasia pisze:I watched you suffer a dull aching pain
bez głebokiego, szerokiego wyjścia albo poza linią scenyKasia pisze:"No sweeping exits or offstage lines"
ogladałem twoje cierpienie stłumiony tępy bolKasia pisze:"I watched you suffer a dull aching pain".
no tak, banał, a ja oczywiście zastanawiałam się drogami okrężnymi co też za haczyk tkwi tu tym razem. Jak jest proste zdanie to uważam, że jest zbyt proste żeby tak się tłumaczyło. Tylko to chyba "linie poza sceną".Pusiex pisze:poza linią sceny
ja bym powiedziała, że poza linią sceny - linie poza sceną to troche by sensu nie miałoKasia pisze:Tylko to chyba "linie poza sceną".
Kasia pisze:"Poza linią sceny" jest może bardziej zrozumiałe, ale "linie poza sceną" są trudniejsze do interpretowania, a ja na swój pokichany sposób wszystko interpretuję. I będę się upierać, że właśnie tak jest w tekściepoza tym :poza linią sceny" odpowiada na pytanie gdzie?, a w tekście wyraźnie chodzi o rzeczownik.
Nigdy nie byłam na scenie, więc nie mam pojęcia ile różnych linii na niej jest